Nye Bibelversioner fjerner "Fader" og "Guds Søn" fordi det krænker Muslimerne.

Fra Truedsicernment.com/
30. januar 2012.


En kontrovers er under opsejling på grund af, at tre velrenommerede kristne organisationer, som har base i Nordamerika, har smidt ordene "Fader" og "Søn" ud af de nye Bibler. Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL) , og Frontiers er under beskydning for at "producere Bibler, der fjerner "Fader","Søn"og "Guds Søn", fordi disse termer er krænkende for muslimer."

Bekymrede kristne missionærer, Bibeloversættere, præster, og nationale kirkeledere står samlet om en offentlig underskriftindsamling for at stoppe disse organisationer. De hævder, at en offentlig underskriftindsamling er deres sidste udvej, da møder med disse organisationers ledere samt personale-fratrædelser på grund af dette spørgsmål og kritik og appeller fra indfødte nationale kristne, der er bekymrede over oversættelserne, "ikke har kunnet overtale disse organer til at bevare "Fader" og "Søn" i teksten i samtlige deres oversættelser."

Biblical Missiology, en afdeling af Boulder, Colorado Horizon International, står bag underskriftindsamlingen.

Underskriv her:
http://www.change.org/petitions/lost-in-translation-keep-father-son-in-the-bible

De vigtigste spørgsmål i denne kontrovers bevæger sig omkring nye Arabiske og Tyrkiske oversættelser.

Her er tre eksempler fra lokale:
For det første har Wycliffe og SIL produceret ”Stories of the Prophets”, en Arabisk bibel, der bruger "Lord" som det Arabiske svar på "Fader" og "Messias" i stedet for "Søn".

For det andet har Frontiers og SIL produceret ”True Meaning of the Gospel of Christ”, en Arabisk oversættelse, som fjerner "Fader" som reference til Gud og erstatter det med "Allah", samt fjerner eller omdefinerer "Søn".

For eksempel lyder de vers, som kristne bruger for at begrunde, at man går ud i hele verden for at gøre alle folk til disciple, og dermed opfylde Den Store Missionsbefaling (Mattæus 28:19): "Rens dem ved vandet i Allahs navn, hans Messias og hans hellige ånd" i stedet for "Idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Den Hellige Ånd navn."

Rev Bassam Madany, en Arabisk Amerikaner, der driver Mellemøsten Ressourcer, betegner disse organisationers arbejde som "et imperialistisk Vestligt forsøg, der er inspireret af kulturel antropologi, og ikke af Bibelsk teologi."

For det tredje har Frontiers og SIL produceret en ny Tyrkisk oversættelse af Matthæusevangeliet, der bruger Tyrkiske ækvivalenter som "vogter" i stedet for "Far" og "repræsentant" eller "befuldmægtiget" i stedet for "Søn." For den Tyrkiske kirkeleder, rev Fikret Boček, ”Er denne oversættelse en "hel-Amerikansk ide” med absolut ingen respekt for Skriftens "hellighed", eller sågar for den voksende Tyrkiske kirke."

SIL har udsendt en offentlig reaktion med angivelse af, "at hele personalet tilslutter sig en trosbekendelse, som bekræfter Treenigheden, Kristi guddom, og Skriftens inspiration." Men i den samme udtalelse, som svarer til Wycliffe’s, hævder de, at "ord til ord oversættelser i disse titler ville kommunikere en forkert betydning (dvs. at Gud havde fysiske, seksuelle relationer med Maria)," hvilket retfærdiggør erstatningen af "Far" og "Søn" i nye oversættelser. Opkald og e-mails til Wycliffe og SIL for at afklare deres stilling blev ikke besvaret. Frontiers reagerede på opkald med artikler, som kritikere allerede havde afvist som undgåelser af undladelserne af "Fader" og "Søn" i de nye bibeloversættelser.
------------------------------
Læs desuden: Mail fra Change.org